


2026年5月19日,倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)舉行2026年國際布克獎(International Booker Prize)頒獎典禮,評審團主席、英國小說家娜塔莎布朗宣布,由楊双子創作、金翎英譯《臺灣漫遊錄》獲得本屆大獎,這是首部獲頒此獎的台灣作品,也是首部以中文寫成的獲獎作品,5萬英鎊獎金(約新台幣200萬元)依慣例由作者與譯者平分,台灣文化部長李遠亦在典禮結束後公開表示,《臺灣漫遊錄》的得獎讓台灣文學在國際文壇確立了更清楚的位置。
國際布克獎
國際布克獎是全球翻譯文學領域最重要獎項之一,由布克獎基金會(Booker Prize Foundation)主辦,獎項歷史可上溯至2004年設立,2016年起調整為每年頒發,專門表彰翻譯成英文並在英國或愛爾蘭出版的長篇小說或短篇小說集,參選作品的原文語言不限,唯一要求是英文版需在規定時間內出版,基金會表示,這個獎項的核心信念是優秀的小說不只能帶給讀者歡樂,也有能力改變人們看待世界的方式,並連結不同文化與世代,因此目標是培養閱讀的熱愛,同時對作家與譯者給予平等的肯定。
獎金作者譯者各半
2026國際布克獎的制度有清楚彰顯翻譯者在文學流通中的核心地位,這與許多文學獎項將譯者視為配角的慣例截然不同,作者楊双子與譯者金翎各獲一座獎座、平分5萬英鎊獎金,本身就是國際布克獎精神的具體體現,2026年是現行制度運行的第10週年,布克獎基金會執行長伍德(Gaby Wood)表示,這10年見證翻譯文學如何讓讀者突破地理疆界旅行於各種故事之中。
關於《臺灣漫遊錄》
《臺灣漫遊錄》2020年由春山出版社在台灣出版,作者楊双子以1938年日治時期台灣為背景,以虛構日本女作家青山千鶴子受台灣總督府邀請來台旅居一年為主軸,千鶴子在旅途中與擔任口譯的台灣女性王千鶴相遇,兩人在火車旅行與各地飲食的探索中逐漸建立深厚的情誼,然而隱藏在這段看似平等的友情背後,殖民者與被殖民者之間難以消弭的權力落差始終如影隨形,千鶴竭力維持著自己的專業面具,從不輕易讓千鶴子穿透,愛情、友情與身分認同之間的張力,在一場場的餐桌饗宴和旅途風景中緩緩收緊。
視角獨特:以書中作家的作品撰寫
這部小說最獨特的地方在於其文學形式的設計,《臺灣漫遊錄》本身就是一部偽譯作,小說假裝是日本作家青山千鶴子留下的遊記日文原著,由當代作家楊双子翻譯成中文出版,並配備導言、大量腳注和後記,讓整部作品呈現出一種多層次的後設小說結構,這種把翻譯本身變成創作素材的策略,使得日治時期台灣複雜的語言政治與殖民歷史得以在小說肌理中被細緻呈現,評審團主席娜塔莎布朗在評語中特別指出,《臺灣漫遊錄》未迴避被譯介至英語世界時可能遭遇的複雜問題,並用傳統文本元素,例如導言、註釋與後記,以引人入勝的後設小說結構包裹位居核心的愛情故事,而金翎的精湛翻譯完美傳達了小說中多重敘事之聲的細膩層次。

作者楊双子
楊双子本名楊若慈,1984年生於台中,畢業於中興大學台灣文學與跨國文化研究所,楊双子這個筆名有其深刻的個人意涵,代表的是她與雙胞胎妹妹楊若暉,兩姊妹曾共同創作,後來妹妹若暉因病離世前希望姊姊繼續寫作,楊若慈於是以「楊双子」為筆名,讓兩人永遠並行,根據布克獎基金會的資料,楊双子是第7位獲頒布克國際獎的女性作家,同時也是首位獲此殊榮的台灣作家,她在典禮上的得獎感言說:「生為一名台灣人,是我的幸運,能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」
英文譯者金翎
英文版譯者金翎(Lin King)出生於美國紐約,父親是台北人,母親是台南人,1歲多曾隨家人搬回台北,18歲再赴美國,就讀普林斯頓大學英美文學系,因選修文學翻譯課程而開始接觸文學翻譯領域,她在個人網站特別標注自己不是台裔美國人,而是同時擁有台灣與美國雙重國籍的人,這樣的身分位置使她格外敏感於翻譯台灣文學進入英語世界時所承擔的文化政治責任,布克獎基金會資料顯示,金翎是第10位獲頒此獎的女性譯者,同時是首位台灣譯者獲此殊榮。
《臺灣漫遊錄》翻譯難度高
《臺灣漫遊錄》多語殖民情境讓翻譯工作遠比一般小說複雜,因為小說的表面文字是中文,但故事發生在日治時期,主角實際上主要使用日語溝通,台語詞彙則散落在飲食和地方名物的描述中,漢字把這些語言差異遮蔽了,但翻成英文後譯者必須做出明確選擇。
金翎最終採取她所說的極繁主義處理策略,不追求語言的統一,而是忠實呈現小說背景的多語情境,例如「壽喜燒」以日語讀音Sukiyaki翻譯,台灣小吃「雞管」則採台語發音Koe-Kńg,並另附詳細英文解說,英文版的腳注中同時保留了三種聲音,青山千鶴子的虛構視角、楊双子作為隱身「譯者」的評注以及金翎作為真實英譯者的說明,讓讀者得以在閱讀過程中看見版本的層次。
出版社And Other Stories亦為英譯本製作了地圖,標示1938年台灣地名的日文發音、漢字與今日名稱,協助英語讀者進入小說的歷史空間,金翎本人在接受訪問時表示,翻譯來自地緣威脅之地的文學本身就是政治行動,把台灣文學翻成英文,不只是讓英語讀者讀到好故事,也是在強勢語言市場中,替常被忽略的地方建立敘事位置。
《臺灣漫遊錄》如何走入國際舞台
2020年台灣出版後,陸續取得日文、英文、韓文、芬蘭文等多語譯本,目前總計售出24國版權,2024年先獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,讓英語世界的文學界正式注意到這部作品,2026年初入圍布克國際獎初選名單,從128部參選作品中的13部長名單脫穎而出,隨後再進入6部決選,同時也是本屆決選名單中唯一的亞洲作家作品,評審在決選名單公布時形容這本書是一部富有洞見的後殖民小說,讀起來卻像一段酸甜動人的浪漫故事,還特別提醒讀者千萬別跳過腳注,最終在5月19日的頒獎典禮上勝出,創下台灣文學與布克國際獎多項歷史首例。
春山出版社總編輯莊瑞琳親赴倫敦見證頒獎,她事後接受採訪時表示,《臺灣漫遊錄》的成功證明,不需要迎合世界文學的口味和潮流,而要有自信寫出台灣自己的文學特色。
2026年布克獎入圍名單
本屆決選名單共6部作品,涵蓋5種語言、8個國籍、4大洲,評審主席娜塔莎布朗形容這些作品以過去一個世紀的歷史時刻為背景,共鳴不斷,《臺灣漫遊錄》勝出並非沒有壓力,其他5部同樣獲得高度評價。
其中Shida Bazyar的《The Nights Are Quiet in Tehran》是首部作品即入圍決選的佳績,Rene Karabash的《She Who Remains》同樣是出道作,Marie NDiaye的《The Witch》原作更是1996年的舊作,如今才首度有英文譯本問世,橫跨30年才獲得國際布克獎決選資格,Daniel Kehlmann則是繼2020年的Tyll之後再度入圍決選,本屆6部決選作品有5位女性作者、4位女性譯者,女性創作在此屆相當突出。

台灣文學新一頁
2018年吳明益的《單車失竊記》曾入圍布克國際獎初選,此次《臺灣漫遊錄》直接拿下決選冠軍,證明台灣文學不需要以異國情調或迎合市場的方式包裝,一部深深紮根於台灣歷史、以台灣語言政治為核心命題的小說,在全世界最重要的翻譯文學獎中勝出,反而是因為它的特殊性與在地性讓評審著迷,布克獎基金會執行長伍德認為,《臺灣漫遊錄》是一部充滿創意、機靈幽默,卻又深刻豐富的作品,它征服了評審們的情感和理智。

編輯觀點
《臺灣漫遊錄》的文學形式很特別,那是一種用虛構帶出真實的寫法,有點類似於電影中偽紀錄片概念,藉由書中作家的紀錄之作讓觀眾體驗時代氛圍。
另一個令人驚豔之處絕對是譯者,翻譯一直都是文學界、影視界比較安靜的一環,通常是有重大出錯才會被刻意提及或放上社群、新聞討論;光是想像古早時期不同語言諸多不通順,就覺得難以執行,很多地方會不小心用現代思維想解釋給讀者看吧。
所以我刻意把小說描述壓低,翻譯反而給了較多篇幅,因為金翎如何處理台灣語言歷史的方式,比任何書評文字都更能說明這本書為何能奪下英語世界的文學獎項,她的功勞功不可沒。
臺灣漫遊錄2026國際布克獎QA
臺灣漫遊錄什麼時候出版?
2020年由春山出版社在台灣出版,此後陸續出版日文、英文、韓文等多語譯本,目前已售出24國版權。
楊双子是誰?
台灣作家,本名楊若慈,1984年生,中興大學台灣文學與跨國文化研究所畢業,筆名「楊双子」代表她與已故雙胞胎妹妹楊若暉。
國際布克獎獎金是多少?
5萬英鎊(約新台幣200萬元),由作者與譯者各平分2萬5千英鎊,此制度設計是為彰顯翻譯者的貢獻。
閱讀【更多細節點】點這裡看更多→【讀點】
想了解更多體育主題系列?點這裡看更多→【讀點新聞】